کتاب «لیلای من» منتشر شد/زندگی چهارنسل ایل بختیاری
تاریخ انتشار: ۹ تیر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۱۰۱۳۵۵
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «لیلای من» نوشته لیلا محمدپور به تازگی توسط نشر داسای منتشر و راهی بازار نشر شده است.
لیلا محمدپور نویسنده این کتاب متولد اول فروردین سال ۵۶ و فارغ تحصیل رشته روانشناسی عمومی است.
این کتاب در ادامه جلد اول ریشه در خاک منتشر می شود و درباره سرگذشت تازه یک زوج جوان بختیاری است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در این مجموعه داستانی، نویسنده سعی دارد، زیر بارش ابری از واژگان ساده، پرده از رمز حیات بر دارد. و تحت روایت داستانی مملو از اتفاقات واقعی، به صُوِر مختلفه بلوغ و مهارتهای زندگی اشاره کند.
در واقع این کتاب به الگوریتمی میماند که در نهایت قصد دارد، زیر پوست تراوش قلم به مسأله ی بسیار مهم اثر گذاری نظام سیستماتیک خانواده در تربیت، رشد و سلامت افراد بپردازد.
آنچه قلم نویسنده را در این نوشتار به تپش وا داشت، رساندن مخاطب به این نکته از اعتلای فهم است: اینکه بدانیم هر نسلی که نتیجهی حیا و نجابت نسلهای پیشین باشد، بهطور حتم به سلامت روان مزیّن و هر نسلی که از منظومهی حیا و عفت خارج شود به سیاهچالهی اختلالات روان گرفتار خواهد شد.
این کتاب سبک زندگی چهار نسل را در دورههای مختلف حکومتی و فرهنگی به تصویر میکشد؛ گاه در آغوش آرام کوه و دشت و در قالب یک زندگی ساده روستایی و گاه زیر بارش بمباران و حملات توپخانه ای دشمن و روزهای بسیار سخت جنگ تحمیلی.
ریشه در خاک، نمونهای از تعاملات زنان و مردان برومند ایل بزرگ بختیاری را به تصویر میکشد، ایلی که با وجود ناملایمت های بسیار، هیچ چیز نتوانسته و نمیتواند شوق زندگی را از آنان سلب کرده و در مسیر حفظ و تحکیم بنیاد مقدس خانواده، به ورطهی خستگی بکشاند.
ثبت بالغ بر پنجاه ضرب المثل بختیاری، همراه با شرحی مختصر از سبک زندگی بختیاری از جمله ویژگی های این کتاب است.
همچنین نویسنده در لا به لای داستان، به علل دگرگونی فرهنگی و چگونگی تغییر سبک زندگی و گویش و فرهنگ چهار نسل روایت شده در داستان اشاره کرده و داستان را با چرخش قلمی متمرکز و فارغ از سرگشتگی، به جلو میراند....»
در بخشی از کتاب لیلای من میخوانیم:
هیچ بنی بشری وجود نداره که در طول حیات دنیوی، گمشدهای نداشته باشه و در پِی یافتنش نباشه! بدون استثنا همهی ماها گمشدهای داریم. منتها گمشده هرکسی با کس دیگه فرق داره. «یکی گمشدهاش پوله و یکی نون، یکی جونه، یکی خون، یکی لیلاست، یکی زلیخاست، یکی یوسف، یکی مجنون، یکی بچه، یکی مادر، یکی خونه، یکی همسر، یکی پیرهن، یکی میهن، یکی علم است، یکی عالم، یکی شعر است، یکی شاعر، یکی رقص قلم، یکی حُبِّ عَلَم، یکی تاک و یکی پاکه، یکی هم تا همیشه ریشه در خاکه».
خیلی مهم نیست اسمش چی باشه؛ چون در نهایت، هرکسی روی گمشدهاش یه اسمی میذاره و بعدشهم تموم! اما اونی عاقبت بهخیر میشه که ته پیدا کردنِ گمشدهاش، رسیدن به خدا باشه!».
جلد اول این کتاب، تحت عنوان «خان پری» در ۲۵۸ صفحه و جلد دوم این کتاب تحت عنوان «لیلای من» در ۴۱۶ صفحه به بهای ۲۱۰ هزار تومان روانه بازار کتاب شده است.
کد خبر 5823051 زینب رازدشت تازکندمنبع: مهر
کلیدواژه: جنگ تحمیلی بختیاری معرفی کتاب کتاب و کتابخوانی معرفی کتاب انقلاب اسلامی ایران خبرگزاری مهر دفاع مقدس بلغارستان بازی های رایانه ای مقام معظم رهبری کارگروه ساماندهی مد و لباس کشور کتابستان معرفت انتشارات به نشر ایران بنیاد ملی بازی های رایانه ای انقلاب لیلای من
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۱۰۱۳۵۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806